El mes pasado, nos enteramos que como una manera muy especial de invitar a los asistentes VIP a su desfile, Gucci reclutó a Florence Welch (y a A$AP Rocky) para que leyeran algunos clásicos de la literatura como Jane Asuten, así como el poeta William Blake en un vinilo de edición limitada.

Si bien podría decirse que muchos artistas son de por sí poetas a la hora de escribir una canción, no todos tienen el talento de Patti Smith, por ejemplo, quien ha publicado más de un libro de versos bajo su nombre. Pero además de ella, figuras como Fiona Apple, PJ Harvey, Joni Mitchell y hasta la misma Kristen Stewart se han atrevido a escribir algunas cosas, ya sea para ellas mismas o para compartir con el mundo.

Hoy conmemoramos el día Internacional de la mujer con algunas líneas de poesía escritas por algunas de nuestras artistas femeninas favoritas.

1. Patti Smith, January 26

Patti Smith por Getty Archive

Fotografía: Getty/Archive

gerárd de nerval
death by hanging
fear of sun snow
wear dark glasses

thought about a rabbit today
wearing dark glasses
thought about a rabbit today
thought about blind rabbit

it hurts just to think about
singing I try to work it out
dead in winter two calico shirts
they cut the rope that cut him down
hurts just to think about
wonder how he schemed it out
and how I’ll do without him

metronome song
how pleasant to swing like a rabbit
how pleasant to slip
from the slip knot string
the kick thump moan
and everything swings
back like a timepiece
tolls back everything
swings back like a rabbit
grey fluff on a string

Antes de convertirse en la cantautora legendaria que todos conocemos, Patti Smith era poeta. En el Brooklyn de los años 70 hacía presentaciones amateur en iglesias junto a Robert Mapplethorpe, desecrando templos con sus versos y las notas de una guitarra eléctrica que la acompañaban, generando sorpresa, shock, y hasta la señal de la cruz en algunos asistentes. Este poema se llama January 26, está dedicado al poeta francés Gérard de Nerval, y además podemos encontrarlo en su colección Early Work 1970-1979.

Poema traducido al español:

gerard de nerval
muerte en la horca
miedo al sold e nieve
usa gafas oscuras

pensé en un conejo hoy
usando gafas oscuras
pensé en un conejo hoy
pensé en un conejo ciego

me duele pensar en eso
cantando trato de resolverlo
muerto en invierno dos camisetas de calicó
cortaron la cuerda que lo derribó
duele pensar en eso
me pregunto cómo lo planeó
y cómo voy a hacer sin él

canción de metrónomo
qué agradable balancearse como un conejo
qué agradable deslizarse
de la cuerda del nudo
la patada golpe gemido
y todo oscila
hacia atrás como un reloj
trae todo de vuelta
se balancea hacia atrás como un conejo
pelusa gris en una cuerda

2. Maya Angelou, Still I Rise

Maya Angelou

Fotografía: Archivo

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may tread me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
‘Cause I walk like I’ve got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.

Does my haughtiness offend you?
Don’t you take it awful hard
‘Cause I laugh like I’ve got gold mines
Diggin’ in my own back yard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I’ve got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I’m a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.

Seamos honestos: ninguna compilación de poesía estaría completa sin esta activista de derechos civiles, escritora y poeta que durante 50 años nos trajo belleza en forma de palabras. Ganadora del Pulitzer con su colección Just Give Me a Cool Drink of Water ‘Fore I Die, Maya Angelou recibió innumerables reconocimientos a través de su vida por su increíble trabajo literario. Hoy vamos a leer uno de sus poemas más conocidos, Still I Rise, intensamente político y que expresa el sentimiento de opresión de manera apasionada.

Poema traducido al español:

Puedes escribirme en la historia
Con tus amargas y retorcidas mentiras,
Puedes pisarme en la misma suciedad
Pero aún así, como el polvo, me levanto.

¿Te molesta mi actitud?
¿Por qué estás obsesionado con la tristeza?
Porque camino como si tuviera pozos de petróleo
Bombeando en mi sala de estar.

Al igual que las lunas y soles,
Con la certeza de las mareas,
Como esperanzas saltando alto,
Aún me levantaré.

¿Quieres verme roto?
¿Con la cabeza inclinada y los ojos bajos?
Hombros cayendo como lágrimas.
Debilitado por mis gritos conmovedores.

¿Mi arrogancia te ha ofendido?
No te lo tomes a mal
Porque me río como si tuviera minas de oro
Enterradas en mi propio patio trasero.

Puedes dispararme con tus palabras,
Puedes cortarme con tus ojos,
Puedes matarme con tu odio,
Pero aún así, como el aire, me levanto.

¿Mi sexualidad te molesta?
¿Es una sorpresa
Que bailo como si tuviera diamantes
En la unión de mis muslos?

Fuera de las cabañas de la vergüenza de la historia
Me levanto
De un pasado que está arraigado en el dolor
Me levanto
Soy un océano negro, danzante y ancho,
Creciedo e hichándome soporto en la marea.
Dejando atrás noches de terror y miedo
Me levanto
En un amanecer que es maravillosamente claro
Me levanto
Trayendo los regalos que mis antepasados ​​dieron,
Soy el sueño y la esperanza del esclavo
Me levanto
Me levanto
Me levanto.

3. Hari Nef, Performance and Severance: A Redress

Hari Nef

Fotografía: Mic

When I left home, I fell into question.
I yearned, suddenly, to create myself.
I was surrounded by folks creating themselves.
I gave myself up to urgency gnawing from the outside in.

“When I left home, it happened.”
I’d explain myself to acquaintances and old friends.
“Before I left home, I didn’t know I wanted any of this.”
“Why not?” they’d ask.
“I didn’t have an audience for it.”

When I left home, I met Performance. I razed the walls between What I Loved and How I Looked. I was keen to be registered, processed, and consumed. I went downtown and got online. I saw myself as a tree careening toward the woodland floor. I could not happen without witnesses.

When I left home, I met Severance. I bore myself anew, then bore myself again. Desire became risk, risk became practice, and practice became desire all over again. Today became Forever. Memory became Trauma.

When I left home, I learned to traumatize myself. Change hurt but stasis hurt worse. I hurt myself to change myself and thought about everyone else. I feared that if I changed too much or too quickly I would become unregisterable, unprocessable, unconsumable. This fear felt like a fear of death.

When I left home, I learned to hurt, then heal myself in public.
In doing so, I changed.

Apenas tiene 24 años, pero Hari Nef es una de las modelos trans que ha estado haciendo más ruidos en los últimos dos años en el mundo de la moda, convirtiéndose en un ejemplo de diversidad para la industria. Pero su proceso de transición no fue algo fácil, y así nos lo muestra en este poema escrito en el 2014, en el que relata los cambios por los que pasó, y las emociones que sintió. Nef comenzó su proceso de transición mientras comenzaba su carrera de modelaje, pues visibilizar a la comunidad trans siempre fue una de sus prioridades.

Poema traducido al español:

Cuando salí de casa, me quedé en duda.
Anhelé, de repente, crearme a mí misma.
Yo estaba rodeada de gente creándose.
Me entregué a la urgencia mordiendo desde afuera.

“Cuando salí de casa, sucedió.”
Le explico a mis conocidos y viejos amigos.
“Antes de salir de casa, no sabía que quería nada de esto.”
“Por qué no” Preguntaron.
“No tenía una audiencia para ello.”

Cuando salí de casa, conocí a Performance. Arrasé las paredes entre Lo Que Amaba y Cómo Me Veía. Tenía ganas de ser registrada, procesada y consumida. Fui al centro y busqué online. Me vi como un árbol moviéndose por el suelo del bosque. No podra pasar sin testigos.

Cuando salí de casa, conocí a Severance. Me volví a aburrir, y luego me aburrí de nuevo. El deseo se convirtió en riesgo, el riesgo se convirtió en práctica, y la práctica se convirtió en deseo una vez más. Hoy se convirtió en Para Siempre. La Memoria se convirtió en Trauma.

Cuando salí de casa, aprendí a traumatizarme. El cambio duele pero la parálisis duele más. Me lastimé para cambiarme y pensé en todos los demás. Me temía que si cambiaba demasiado, o demasiado rápido, me volvería imposible de inscribir, imposible de procesare, imposible de consumir. Este miedo parecía un miedo a la muerte.

Cuando salí de casa, aprendí el dolor, pero luego me curé en público.
Al hacerlo, cambié.

4. Kristen Stewart, My Heart Is A Wiffle Ball/Freedom Pole

Kristen Stewart

Fotografía: Chanel

I reared digital moonlight
You read its clock, scrawled neon across that black
Kismetly…ubiquitously crest fallen
Thrown down to strafe your foothills
…I’ll suck the bones pretty.

Your nature perforated the abrasive organ pumps
Spray painted everything known to man
Stream rushed through and all out into
Something Whilst the crackling stare down sun snuck
Through our windows boarded up
He hit your flint face and it sparked

Kristen Stewart no sólo puede dirigir, sobrevivir una trilogía vampírica adolescente y conseguir citas con las mujeres más cool del cine y la música, sino que también puede escribir poesía algo extraña. En una entrevista con Marie Claire en el año 2014, leyó uno de sus poemas, llamado My Heart Is A Wiffle Ball/Freedom Pole, y les dio permiso para publicar los versos. Después de numerosas lecturas, podemos decir que aunque no tenemos idea de lo que se trata, nos gusta un reto literario.

Poema traducido al español:

Crié la luz de la luna digital
Lees su reloj, garabatos  de neón a través del negro
Predestinadamente… ubicuosamente cabizbaja
Lanzada para estragar las bases de tu montaña
… Voy a chupar los huesos hermosamente.

Tu naturaleza perforó las bombas de órganos abrasivos
Pintó con spray todo lo que el hombre conoce
Una corriente se precipitó a través y hacia fuera
Algo mientras la mirada fija del sol crujía y se escondía
A través de nuestras ventanas selladas
Golpeó tu cara de pedernal y chispeó

5. PJ Harvey, The Abandoned Village

PJ Harvey por Maria Mochnacz

Fotografía: Maria Mochnacz

I thought I saw a young girl
between two pock-marked walls.

I looked for her in the white house
that crumbled mud from its falling roof.

On a nail in the kitchen
a threadbare apron.

The husk of a corn doll
hung from the ceiling.

I asked the doll what it had seen
I asked the doll what it had seen

I looked for the girl upstairs. Found
a comb, dried flowers, a ball of red wool

unravelling. A plum tree grew through the window,
on the window ledge a photograph

in black and white, but her mouth is missing,
perished and flaked to a white nothing.

I asked the tree what it had seen
I asked the tree what it had seen

Después del lanzamiento de su álbum Let England Shake, PJ Harvey y el fotógrafo Seamus Murphy viajaron por Kosovo, Afganistán y Washington, DC para explorar ideas de conflicto y poder en el siglo XXI. El libro de poemas The Hollow of the Hand es el resultado de estos viajes, y mezcla fotografías de Murphy con poemas de Harvey como este, llamado The Abandoned Village, en el que la artista narra el día a día de pequeños pueblos olvidados por la memoria.

Poema traducido al español:

Pensé que había visto a una niña
Entre dos paredes marcadas.

La busqué en la casa blanca
que desmoronaba lodo de su techo que caía.

En un clavo en la cocina
Un delantal deshilachado.

La cáscara de una muñeca de maíz
Colgada del techo.

Le pregunté a la muñeca lo que había visto
Le pregunté a la muñeca lo que había visto

Busqué a la niña en el piso de arriba. Encontré
un peine, flores secas, una bola de lana roja

desenredada. Un ciruelo crecía por la ventana,
en la repisa de la ventana una fotografía

en blanco y negro, pero su boca falta,
perecida y convertida en una nada color blanco.

Le pregunté al árbol qué había visto
Le pregunté al árbol qué había visto

6. Fiona Apple, When The Pawn…

Fiona Apple

Fotografía: Spin

When the pawn hits the conflicts he thinks like a king
What he knows throws the blows when he goes to the fight
And he’ll win the whole thing ‘fore he enters the ring
There’s no body to batter when your mind is your might
So when you go solo you hold your own hand
And remember that depth is the greatest of heights
And if you know where you stand then you know where to land
And if you fall it won’t matter ‘cuz you know that you’re right

When the Pawn…, además de ser el título el segundo álbum de la cantautora Fiona Apple, es la abreviación de un poema escrito por la artista en 1998 durante su tour, luego de leer una serie de cartas negativas sobre ella enviadas por los lectores de la revista Spin a la redacción el año anterior. Su idea fue enfrentarse a esos demonios implacables de la crítica, creando una especie de manifiesto de victoria sobre su arte.

Poema traducido al español:

Cuando el peón golpea los conflictos piensa como un rey
Lo que sabe lanza los golpes cuando va a la pelea
Y lo ganará todo antes de que entre en el ring
No hay nadie para golpear cuando tu mente es tu poder
Así que cuando vayas en solitario sostén tu propia mano
Y recuerda que la profundidad es la mayor de las alturas
Y si sabes dónde estás, entonces sabes dónde aterrizar
Y si te caes no importará porque sabes que tienes la razón

7. Joni Mitchell, The Fish Bowl

Joni Mitchell

Fotografía: Jack Robinson/Getty Images

The fish bowl is a world diverse
where fishermen with hooks that dangle
from the bottom reel up their catch
on gilded bait without a fight.
Pike, pickerel, bass, the common fish
ogle through distorting glass
see only glitter, glamour, gaiety
and weep for fortune lost.
Envy the goldfish? Why?
His bubbles are breaking ’round the rim
while silly fishes faint for him.”

“Permanecer igual es aburrido”, dijo una vez la legendaria cantautora Joni Mitchell en una entrevista del año 1979. Durante más de cuarenta años, esta artista ha mantenido una llama de originalidad encendida, con una maestría de la escritura que pocos tienen en la vida, creando canciones y poemas que dan perspectivas sobre sentimientos personales que de alguna manera son íntimos, pero que podemos sentir junto a ella en sus canciones. The Fishbowl es uno de sus primeros poemas.

La pecera es un mundo diverso
donde pescadores con anzuelos que cuelgan
desde la parte inferior suben su captura con una bobina
en un cebo dorado sin pelea
Pike, pickerel, bass, el pez común
miran a través de un vidrio distorsionante
y ven sólo glitter, glamour, alegría
y lloran por la fortuna perdida.
¿Envidian al pez dorado? ¿Por qué?
Sus burbujas se rompen alrededor del borde
mientras que los peces tontos se desmayan por él

Despues de leer, ¿qué te pareció?